
Πριν το τραβήξω στα άκρα, ρε παιδί μου! Εκεί πάνω στη σφίξη είχα το ανάγνωσμα ανά χείρας.

Στην αρχή ζορίστηκα, μάγκα μου. Όχι μόνο γιατί δεν είχα φάει πολλά ζαρζαβάτια να μαλακώσω την εξάτμιση, αλλά ζορίστηκε και από το νόημα του αναγνώσματος. Δηλαδή ο Γιαπωνέζος διαβάζει ποίηση στη χέστρα και δεν του αρέσει; Μετά σκίζει μια – δυο σελίδες και σκουπίζεται μ’ αυτές; Ή μήπως η ποίηση τους φέρνει κωλόσφιξη; "Τότε να το αποφεύγω", είπα, γιατί άμα διαβάσω τίποτα Καρυωτάκη που ’ναι λυπησιάρης, πάνω στο σφίξιμο όχι μόνο δε θα βγαίνει τίποτα, αλλά θα σου τρέχουνε και δάκρυα. Άσε που άμα κατεβάσω κάνα Εμπειρίκο πάνω στη λεκάνη θα χρειάζομαι μετά κλύσμα για την απόφραξη κι όσο να ’ναι το αντριλίκι μου δεν τα σηκώνει κάτι τέτοια. Μην πάω από χέσιμο!
Μάλλον αλλού το πηγαίνανε οι Γιαπωνέζοι:

Και δε σου κάνει καρδιά να το πετάξεις το χαρτί, το διπλώνεις και το ξαναχρησιμοποιάς από την ανάποδη. Μισοποίηση-μισοκωλόχαρτο.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου